‘Valse vrienden’ in de Franse taal, wij kunnen er geen genoeg van krijgen. Hoeveel uit dit lijstje kende je al?
- La serre betekent in het Frans niet de serre (dat is in het Frans veranda) maar de broeikas.
- La vitrine is niet de vitrine maar de etalage. Een mooi Frans werkwoord voor shoppen is faire du lèche-vitrine, letterlijk: ‘etalages likken’, ofwel verlekkerd naar alle kleding en artikelen kijken.
- Brave is niet braaf, maar dapper. Iemand die zich goed gedraagt is sage of raisonnable.
- Brutale is niet brutaal maar bruut, hardhandig. Als je in het Frans wilt zeggen dat iemand onbeleefd is dan gebruik je het woord insolent.
- Dur is niet duur (cher), maar hard! Ha, bekende instinker dit, voor Fransen die Nederlands willen leren.
- Une infusion kun je in Frankrijk op een menukaart vinden, want dit betekent in het Frans niet infuus (dat is une perfusion), maar kruidenthee.
- Endives zijn niet andijvie maar witlof!
- Le compas is niet het kompas (boussole) maar de passer.
- La mer is niet het meer (dat is le lac) maar de zee.
- Le maillot is geen maillot (kousen) maar het badpak of het voetbalshirt.
- Le coffre is niet de koffer maar een (brand)kluis.
- Le comédien is geen komiek of cabaretier, maar de toneelspeler of filmacteur.
- La glace is niet het glas maar het ijsje of de spiegel.
- Le magasin is niet het magazijn (réserve of entrepôt) maar de winkel.
- La vis is geen vis, maar een schroef.
- La blouse is zelden een gewone bloes (chemise of chemisier) maar meestal het uniform of de overall.
- La veste is geen vest (gilet) maar het colbertjasje.
- Drôle betekent niet drol (crotte) maar grappig.*
- Benzine betekent niet benzine voor de auto (essence) maar wasbenzine.
- L’artiste betekent niet alleen (bühne)artiest, maar veel vaker kunstenaar.
- Bonbons zijn geen bonbons maar snoepjes (chocoladebonbons heten chocolats)
- La cloque is geen klok, maar een (voet)blaar (synomiem: ampoule). Ook is een horloge in het Frans geen polshorloge (une montre) maar een grote wandklok.
- Un avocat is in het Frans niet alleen een advocaat, maar ook een avocado.
- La garde-robe is niet de plek waar je jas ophangt in een theater in Frankrijk, dat doe je in le vestiaire. Une garde-robe is een (kleding)kast of alle kleding die iemand bezit.
- Le pouce is niet ‘de poes’, maar ‘de duim’.
- Papi is geen koosnaam voor papa, pas op, het betekent opa! Net zoals mami(oma) gebruikt wordt als informele vorm voor grand-mère (grootmoeder).
- Le médecin betekent niet het medicijn (médicament) maar de dokter.
- L’hôtel de ville is geen hotel maar het stadhuis.
- Le boulevard is nooit een strandboulevard (dat is een promenade), maar ligt eigenlijk altijd in een stad.
- Une file is geen verstopping op de snelweg (dat is een bouchon), maar een gewone rij (van mensen of dingen).
Wilt u de Franse taal leren? Bij EBC bieden wij taalcursussen op maat! Bel 0164-265679 of mail naar ebctalen@ebc.nl.